英语翻译学习笔记 China and Britain in the World
立即购买
《自考视频课程》名师讲解,轻松易懂,助您轻松上岸!低至199元/科!
1、关于课文和作者:
课文选自“Speech by Hon Malcolm Rifkind, Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs at the University of International Business and Economics, 1996”。 原演讲由“Introduction”、“Britain and the World Economy”、“China in the World Economy”、“The Challenges of Reform”、“Hong Kong”、“Hong Kong / China”、“The Future of the World Economy”、“Britain's Role”几部分组成。本课文是演讲中的两个部分。
里夫金德: 是前英国保守党外交大臣。1996年1月10日里夫金德在对外经济贸易大学进行上述演讲。
2、本课文经济术语:
commerce 商业, 贸易
export goods 出口商品 export services出口服务
attract investment 吸引外资(引资)
make investment投资
financial services金融服务业 bank lending银行贷款
foreign exchange 外汇
aviation insurance 航空保险业e
marine insurance海事保险业
foreign exchange dealing 外汇交易
the flow of global capital 全球资本流动
outward investor对外投资者
inward investment (外国)对内的投资
two-way flow of capital 双向资本流动
a net income of 净收入...
foreign funds外国资金
the stock of foreign investment外资存量
GNP国民生产总值
3、本课文数字表达法:
one quarter of 四分之一
per head 人均
an average growth rate of 平均增长率为
quadruple翻两番
increase by 增长
4、China and Britain in the World Economy
这是演讲的题目。若直译:"世界经济中的中国和英国"
题目应该点题、醒目、明确,起画龙点睛的作用。原文并未表达得很清楚,翻译时可根据全文内容,按原文的行文,适当增词。在演讲的开场白里,里夫金德明确表示要讲"世界经济以及中国和英国在其中应发挥的作用(原文: " I want to speak about a specific area of common interest, the world and the roles China and Britain will play in it..... This is a good forum to address that topic.....")。因此,译为"中国与英国在世界经济中的作用"更明确、更醒目些。
5、The future of the world economy is of particular interest to my country because we have such a huge stake in it.
原文是一句带有原因状语从句的主从复合句。
英语中原因状语从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后。汉语习惯上把原因状语从句放在主句之前,因此翻译时先因后果。因此表示“因”的状语从句译成表示“因”的分句,并放在主句之前,但有时根据具体情况译成因果偏正复合句中的主句。如:
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
译文:
世界经济的未来与我国休戚相关,所以我们格外关注。
6、Britain lives by commerce.
英国的生存依靠贸易。
live by 靠...生存, 靠...谋生
如:
He lives by begging.
他靠行乞谋生。
7、We rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad.
注意从结构上理解本句。句子主干为:We rely on...
on 后面跟两个平行的介词宾语the goods and services 和the investment,分别有两个限制性定语从句修饰。注意这里两个限制性定语从句的翻译,把从句译都成了词组:“商品和服务出口”和“投资和引资”。
译文:
英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依靠超过了世界上其他主要经济体。
8、But British exports range far beyond services, important as they are.
1)英语中让步状语从句可以在主句之前或主句之后,汉语中让步状语从句一般前置(但现在也逐渐出现后置现象)。
如:I still think that you made a mistake while I admit what you say.
就算你说得对,我仍然认为你做错了。
2)beyond 超过;超越
译文:
服务业在英国的出口中占重要地位,但英国的出口绝不仅限于服务业。
9、China in the World Economy
与注意4一样的道理,如果直译成:“世界经济中的中国”,似乎欠恰当,译成“中国在世界经济中的地位”与题目和上下文吻合。因为下一句话就是:What is China's expanding role in this?接下去就是对这句话的展开。这里又是运用了增词法的翻译技巧。
10、What is China's expanding role in this?
英语比汉语多代词,英汉翻译时要注意理解代词所指代的东西是什么。this 指代the world economy
下文 Because of this, because of Britain's own huge stake in the world economy, we need to take a real interest in China. 中的this指代前一句话:China' s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
11、China' s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
英语多偏正结构,汉语多主谓结构,把本句中的主语译成两个主谓结构使译文更通顺。
译文:
中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一支越来越重要的力量。
12、Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China's GNP nearly quadruple.
原文中的名词词组an average growth rate of almost 10% a year 这里也可译成主谓结构,主要是因为汉语习惯于多用主谓结构,另外,名词growth它本身是由动词变过来的, 把其本身的动词意义译出来,更好。
下文有类例:
China' s rapid emergence
Emergence是动词emerge派生出来的,因此词组译成“中国迅速崛起”
译文:
自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。
13、China' s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entre前一单元neurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades.
tribute: n. a. 贡品;贺礼;称颂
b. 鲜明地体现出...益处的东西(something which shows very clearly the benefit or positive effect of something else)
这里,tribute的意义是 b。如:
No one is willing to 前一单元dict the result of the England-German game, which is a tribute to the recent improvement in England's play.
没有人愿意预测英国和德国队比赛的结果,这鲜明地体现了最近英国队打法的进步。
句中的两个to平行,引导两个介词宾语。
译文:(意译)
中国迅速崛起,成为世界上发挥重要作用的国家,这应归功于中国人民的努力和进取精神,尤其是过去20年里中国所进行的根本性的经济改革。
14、I believe it is China' s interest to build on this foundation, to consolidate her place in the international system. That is the way to maximise her share of world markets; and - as the UK knows from direct experience - to attract the stimulus, the technology and the funding that inward investment can offer.
我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是符合中国的利益的。 这样做可以最大限度地扩大其在世界上的市场份额,而且英国从自身直接的经历中体会到,这样做还可以吸引外资所能提供的动力、技术和资金。
课文选自“Speech by Hon Malcolm Rifkind, Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs at the University of International Business and Economics, 1996”。 原演讲由“Introduction”、“Britain and the World Economy”、“China in the World Economy”、“The Challenges of Reform”、“Hong Kong”、“Hong Kong / China”、“The Future of the World Economy”、“Britain's Role”几部分组成。本课文是演讲中的两个部分。
里夫金德: 是前英国保守党外交大臣。1996年1月10日里夫金德在对外经济贸易大学进行上述演讲。
2、本课文经济术语:
commerce 商业, 贸易
export goods 出口商品 export services出口服务
attract investment 吸引外资(引资)
make investment投资
financial services金融服务业 bank lending银行贷款
foreign exchange 外汇
aviation insurance 航空保险业e
marine insurance海事保险业
foreign exchange dealing 外汇交易
the flow of global capital 全球资本流动
outward investor对外投资者
inward investment (外国)对内的投资
two-way flow of capital 双向资本流动
a net income of 净收入...
foreign funds外国资金
the stock of foreign investment外资存量
GNP国民生产总值
3、本课文数字表达法:
one quarter of 四分之一
per head 人均
an average growth rate of 平均增长率为
quadruple翻两番
increase by 增长
4、China and Britain in the World Economy
这是演讲的题目。若直译:"世界经济中的中国和英国"
题目应该点题、醒目、明确,起画龙点睛的作用。原文并未表达得很清楚,翻译时可根据全文内容,按原文的行文,适当增词。在演讲的开场白里,里夫金德明确表示要讲"世界经济以及中国和英国在其中应发挥的作用(原文: " I want to speak about a specific area of common interest, the world and the roles China and Britain will play in it..... This is a good forum to address that topic.....")。因此,译为"中国与英国在世界经济中的作用"更明确、更醒目些。
5、The future of the world economy is of particular interest to my country because we have such a huge stake in it.
原文是一句带有原因状语从句的主从复合句。
英语中原因状语从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后。汉语习惯上把原因状语从句放在主句之前,因此翻译时先因后果。因此表示“因”的状语从句译成表示“因”的分句,并放在主句之前,但有时根据具体情况译成因果偏正复合句中的主句。如:
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
译文:
世界经济的未来与我国休戚相关,所以我们格外关注。
6、Britain lives by commerce.
英国的生存依靠贸易。
live by 靠...生存, 靠...谋生
如:
He lives by begging.
他靠行乞谋生。
7、We rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad.
注意从结构上理解本句。句子主干为:We rely on...
on 后面跟两个平行的介词宾语the goods and services 和the investment,分别有两个限制性定语从句修饰。注意这里两个限制性定语从句的翻译,把从句译都成了词组:“商品和服务出口”和“投资和引资”。
译文:
英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依靠超过了世界上其他主要经济体。
8、But British exports range far beyond services, important as they are.
1)英语中让步状语从句可以在主句之前或主句之后,汉语中让步状语从句一般前置(但现在也逐渐出现后置现象)。
如:I still think that you made a mistake while I admit what you say.
就算你说得对,我仍然认为你做错了。
2)beyond 超过;超越
译文:
服务业在英国的出口中占重要地位,但英国的出口绝不仅限于服务业。
9、China in the World Economy
与注意4一样的道理,如果直译成:“世界经济中的中国”,似乎欠恰当,译成“中国在世界经济中的地位”与题目和上下文吻合。因为下一句话就是:What is China's expanding role in this?接下去就是对这句话的展开。这里又是运用了增词法的翻译技巧。
10、What is China's expanding role in this?
英语比汉语多代词,英汉翻译时要注意理解代词所指代的东西是什么。this 指代the world economy
下文 Because of this, because of Britain's own huge stake in the world economy, we need to take a real interest in China. 中的this指代前一句话:China' s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
11、China' s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
英语多偏正结构,汉语多主谓结构,把本句中的主语译成两个主谓结构使译文更通顺。
译文:
中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一支越来越重要的力量。
12、Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China's GNP nearly quadruple.
原文中的名词词组an average growth rate of almost 10% a year 这里也可译成主谓结构,主要是因为汉语习惯于多用主谓结构,另外,名词growth它本身是由动词变过来的, 把其本身的动词意义译出来,更好。
下文有类例:
China' s rapid emergence
Emergence是动词emerge派生出来的,因此词组译成“中国迅速崛起”
译文:
自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。
13、China' s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entre前一单元neurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades.
tribute: n. a. 贡品;贺礼;称颂
b. 鲜明地体现出...益处的东西(something which shows very clearly the benefit or positive effect of something else)
这里,tribute的意义是 b。如:
No one is willing to 前一单元dict the result of the England-German game, which is a tribute to the recent improvement in England's play.
没有人愿意预测英国和德国队比赛的结果,这鲜明地体现了最近英国队打法的进步。
句中的两个to平行,引导两个介词宾语。
译文:(意译)
中国迅速崛起,成为世界上发挥重要作用的国家,这应归功于中国人民的努力和进取精神,尤其是过去20年里中国所进行的根本性的经济改革。
14、I believe it is China' s interest to build on this foundation, to consolidate her place in the international system. That is the way to maximise her share of world markets; and - as the UK knows from direct experience - to attract the stimulus, the technology and the funding that inward investment can offer.
我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是符合中国的利益的。 这样做可以最大限度地扩大其在世界上的市场份额,而且英国从自身直接的经历中体会到,这样做还可以吸引外资所能提供的动力、技术和资金。
本文标签:福建自考 串讲笔记 英语翻译学习笔记 China and Britain in the World
转载请注明:文章转载自(http://www.fujianzikao.com)
《福建自考网》免责声明:
1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。
2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。